在GB/T 22080-2008/ISO/IEC 27001:2005中翻譯為“執(zhí)行情況”
98注意,performance,管理文獻中一般都會翻譯為“績效”,但是在GB/T 22080-2008/ISO/IEC 27001:2005中翻譯為“執(zhí)行情況”。用“執(zhí)行情況”顯得更親民一些,但是“績效”更準確也更學術(shù)。首先,績效本身就是一個很寬泛的概念,并不一定非要定量的數(shù)據(jù);此外,通過上下文來看,在ISO/IEC 27001:2013中,performance以information securi - ty performance(信息安全績效)and effectiveness of the information security management system(信息安全管理體系有效性)出現(xiàn)的比較多。在ISO/IEC 27001:2005中出現(xiàn)一般是performance and/or effectiveness,也就是有效性(effective- ness)不是績效(performance)的一部分,確實有“執(zhí)行情況”的意思。因此,在ISO/IEC 27001:2013中翻譯為“績效”更合適一些。我們把performance理解為比較寬泛的概念,類似財務(wù)績效(financial performance),企業(yè)績效(firm performance)等,強調(diào)的是相應(yīng)的產(chǎn)出,這可能是一攬子的指標。但是信息安全管理體系作為具體的方法,則更強調(diào)有效性( effectiveness)。當然,這個說法也不絕對,例如,此處的描述就是performance of the information secu- rity management system,這種情況下“績效”就不如“執(zhí)行情況”更貼切,因此,不再追求統(tǒng)一,performance根據(jù)其應(yīng)用情境翻譯。